THE LEGEND OF SIGURD AND GUDRúN

‘To us,’ he wrote, ‘thinking of the Elder Edda, “Eddaic” means the simpler, more straightforward language of the heroic and mythological verse, in contrast to the artificial language of the Skalds. And usually this contrast is thought of as one of age as well: old simplicity of good old Germanic days, unhappily given up in a new taste for poetry become an elaborate riddle.

 

‘But the opposition between “Eddaic” and “Skaldic” verse is quite unreal as one of time, as between older and younger, as of a fine old popular manner being pushed out by a younger, newer fashion. They are related growths, branches on the same tree, essentially connected, even possibly sometimes by the same hands. Skalds can be found to write in fornyreislag, the oldest of old metres; Skaldic kennings can be found in Eddaic lays.

 

‘All that remains true of this contrast of age is the fact that the simpler metres, e.g. fornyreislag and the style that goes with it, are far older, much closer, for instance, to other Germanic things, to Old English verse, than the specially Skaldic verse and manner. The Eddaic poems we have belong to the same period as Skaldic, but the metrical traditions and style they employ carries on still, without fundamental alteration, something of the common Germanic tradition. Old and new in metre rubbed shoulders – it was as we have seen already a transition period, a period of poise between old and new, not maintainable for long [see p.23].’

 

It is the highly artificial Skaldic poetry that is the subject of Snorri’s instruction in his Edda, and indeed by far the greater part of what survives of it owes its survival to him. In the second part of the book, Skáldskaparmál (‘Poetic Diction’), he treats above all of kennings, with a great number of exemplifying verses by named skalds: but very many of these kennings are wholly incomprehensible without a knowledge of the myths and legends to which they allude – and such themes are not characteristically the subject of the Skaldic poems themselves. In the first part of the Edda (the Gylfaginning) Snorri drew extensively on Eddaic poetry; and in the Skáldskaparmál also he told the stories on which certain kennings rest. The following is a single example.

 

 

Hvernig skal kenna gull? How shall gold be named?

 

Thus: by calling it the Fire of ?gir; the Pine-needles of Glasir; the Hair of Síf; the Head-band of Fulla; Freyja’s Tears; the Drop, or Rain, or Shower of Draupnir [ódin’s gold ring, from which dropped other rings]; Otter’s Ransom; Forced Payment of the ?sir; . . .

 

Following such a list as this, Snorri gave explanations of these locutions.

 

 

Hver er s?k til tess, at gull er kallat otrgj?ld? What is the reason that gold is called Otter’s ransom?

 

It is told that when the ?sir, ódin and Loki and H?nir, went out to explore the world they came to a certain river, and they went along the river to a waterfall; and by the waterfall was an otter . . .

 

And thus it is that we have the story of Andvari’s Gold told both by the author of the V?lsunga Saga and by Snorri Sturluson (see the Commentary on the Lay of the V?lsungs, pp.188–91); but indeed Snorri here continued his narrative into a résumé of the whole history of the V?lsungs.

 

It remains to add that the celebrity of Snorri’s book in the centuries that followed, and most especially of the Skáldskaparmál, led, before the emergence of the Codex Regius, to the term Edda being widely used to mean, expressly, the technical rules of the old ‘court’ poetry, or ‘Skaldic’ verse. In those days poets complained of the tyranny of Edda, or offered apologies for their lack of proficiency in the art of Edda. In the words of Gudbrand Vigfússon: ‘An untaught poet who called a spade a spade, instead of describing it by a mythological circumlocution, would be scouted as “Eddaless”’ (Eddu-lauss, ‘having no Eddaic art’). Thus the term ‘Eddaic’, as now used, in opposition to ‘Skaldic’, is a perfect reversal of its former meaning.

 

§2 THE SAGA OF THE V?LSUNGS (V?lsunga Saga)

 

The Codex Regius of the Poetic Edda is a collection of poems of great diversity, composed by poets who lived centuries apart; but it was compiled and ordered with intelligent care. Most of the heroic poems are concerned with the story of the V?lsungs and the Niflungs; and these the compiler of the collection arranged, so far as the diverse structure and scope of the individual lays allowed him, in a narrative sequence, adding explanatory passages in prose at the beginning and end of many of the lays, and narrative links in the course of them.

 

But much of the material thus arranged is of the utmost difficulty. Poems are disordered or defective, or even patchworks of different origin altogether, and there are very many obscurities of detail; while worst of all, the fifth gathering of the Codex Regius disappeared long ago (see p.28), with the loss of all Eddaic poetry for the central part of the legend of Sigurd.

 

In this situation, there is an essential aid to the understanding of the Northern legend. This is the V?lsunga Saga, written, probably in Iceland, in the thirteenth century, though the oldest manuscript is much later: a prose tale of the fate of the whole V?lsung race from the far ancestry of Sigmund, father of Sigurd, and continuing on to the fall of the Niflungs and the death of Atli (Attila) and beyond. It is founded both on Eddaic lays that survive and other sources now lost; and ‘it is solely from the lays that it has used,’ my father said in a lecture, ‘that it derives its power and the attraction that it has for all those who come to it,’ for he did not hold the author’s artistic capacity in high regard.

 

This author was faced with wholly divergent traditions (seen in the preserved Eddaic lays) concerning Sigurd and Brynhild: stories that cannot be combined, for they are essentially contradictory. Yet he combined them; and in doing so produced a narrative that is certainly mysterious, but (in its central point) unsatisfying: as it were a puzzle that is presented as completed but in which the looked for design is incomprehensible and at odds with itself.

 

In the commentary that follows each poem in this book I have noticed many features in which my father departed from the V?lsunga Saga narrative, more especially in the case of his Lay of the V?lsungs, where the Saga is of much greater importance as a source. He seems not to have set down any critical account of the Saga as a whole, or if he did it has not survived; but comments of his on the author’s work in individual passages will be found in the commentary (see pp.208–11, 221, 244–45).

 

§3 THE TEXT OF THE POEMS

 

It is at once obvious that the manuscript of the two lays is a fair copy intended to be final, for my father’s handwriting is clear and uniform throughout, with scarcely any corrections made at the time of writing (and of very few of his manuscripts, however ‘final’ in intention, can that be said). While it cannot be shown to be the case, there is at any rate no indication that the two poems were not written out consecutively.

 

It is a remarkable fact that no more than a few pages survive of work on the poems preceding the final text, and those pages relate exclusively to the opening (Upphaf, the Beginning) of V?lsungakviea en nyja, to section I ‘Andvari’s Gold’, and to a small part of section II, ‘Signy’. Beyond this point there is no trace of any earlier drafting whatsoever; but the earlier manuscript material is interesting, and I have discussed it in a note on p.246–49.

 

The final manuscript of the poems did however itself undergo correction at some later time. By a rough count there are some eighty to ninety emendations scattered through the two texts, from changes of a single word to (but rarely) the substitution of several half-lines; some lines are marked for alteration but without any replacement provided.

 

The corrections are written rapidly and often indistinctly in pencil, and all are concerned with vocabulary and metre, not with the substance of the narrative. I have the impression that my father read through the text many years later (the fact that a couple of the corrections are in red ball-point pen points to a late date) and quickly emended points that struck him as he went – perhaps with a view to possible publication, though I know of no evidence that he ever actually proposed it.

 

I have taken up virtually all these late corrections into the text given in this book.

 

There are two notable differences in the presentation of V?lsungakviea en nyja and Guerúnarkviea en nyja in the manuscript. One concerns the actual organization of the poem. The Lay of the V?lsungs following the opening section Upphaf (‘Beginning’) is divided into nine sections, to which my father gave titles in Norse without translation, as follows:

 

 

 

 

 

I Andvara-gull [Andvari’s gold]

 

II Signy

 

III Dauei Sinfj?tla [The Death of Sinfj?tli]

 

IV F?ddr Sigurer [Sigurd born]

 

V Regin

 

VI Brynhildr

 

VII Guerún

 

VIII Svikin Brynhildr [Brynhild Betrayed]

 

IX Deild [Strife]

 

I have retained these titles in the text, but added translations, as above, to those which are not simply proper

J.R.R. Tolkien's books