Unusual Uses for Olive Oil

Unusual Uses for Olive Oil - By Alexander Mccall Smith



The Award




Surprising? Astonishing? No, it was more than that, far more – it was shocking, quite nakedly schrecklich. Professor Dr Dr (honoris causa) (mult.) Moritz-Maria von Igelfeld, author of that definitive, twelve-hundred-page scholarly work, Portuguese Irregular Verbs, was cautious in his choice of words, but there were times when one really had no alternative but to resort to a strong term such as shocking. And this, he thought, was one such occasion. It was ganz, erstaunlich shocking.

The news in question was conveyed in the pages of a journal that normally did little to disturb anybody’s equanimity. The editors of the sedate, indeed thoroughly fusty, dusty, crusty Zeitschrift für Romanische Philologie, a quarterly journal of linguistic affairs, would have been surprised to hear of any reader so much as raising an eyebrow over its contents. And certainly they would have been astonished to see one of their better-known readers, such as Professor von Igelfeld, sitting up in his chair and actually changing colour, reddening in his case, as he studied the small item tucked away in the news section of the review. It was not even the lead news item, but was at the bottom of the page, a mere paragraph, reporting on the announcement of the shortlist for a recently endowed academic prize. This prize, set up with funds left by a Munich industrialist of bookish tastes, was for the most distinguished work of scholarship – an article or a full-length monograph – on the subject of the heritage and structure of the Romance languages. What could possibly be controversial about that?

It was not the fact that the prize had been established that shocked von Igelfeld, rather it was the composition of the shortlist. There were three names there, all known to him, one very much so. As far as Professor J. G. K. L. Singh was concerned, von Igelfeld had no objection at all to his heading the list. Over the years he had had various dealings with Professor Singh, exchanging letters at regular intervals, and he had become quite fond of him. Certainly he did not agree with the rather unkind nickname that some scholars had given the celebrated Indian philologist – the Great Bore of Chandigarh – indeed, von Igelfeld did not agree with nicknames at all, thinking them puerile and unhelpful. His own name, which meant hedgehog-field in German, had resulted in his sometimes being the butt of schoolboyish references, masquerading as humour, but of course he had always risen above such nonsense. It was true that Professor Singh was perhaps a little on the tedious side – indeed, he might well have been quite incontrovertibly so – but that was no excuse for calling him the Great Bore of Chandigarh. The British – ridiculous people! – and the Americans were the worst, he had noticed, when it came to this sort of thing, with the British being by a long chalk the more serious offenders. They saw humour where absolutely none existed, and it seemed to matter little how elevated they were – their jokes often being at the same time unintelligible and silly. Professor Thomas Simpson of Oxford, for example, a major figure in the study of vowel shifts, had referred to Professor Singh by this sobriquet and had remained silent in the face of von Igelfeld’s protest that perhaps not everyone found Professor Singh boring. And he was no longer at Chandigarh anyway, von Igelfeld pointed out, which made the nickname out of date.

‘He has been translated to Delhi,’ von Igelfeld said. ‘So the reference to Chandigarh is potentially misleading. You must be careful not to mislead, Herr Professor Dr Simpson.’

This comment had been made in the coffee break at the annual World Philology Congress in Paris, and later that day, as the delegates were enjoying a glass of wine prior to the conference dinner, von Igelfeld had overheard Professor Simpson saying to a group of Australian delegates, ‘I’m not sure if the Hedgehog gets it half the time.’ He had moved away, and the flippant English professor had been quite unaware that his remark had been intercepted by its victim. A few minutes later, though, he found himself standing next to Professor Simpson at the board on which the table placements had been posted. Von Igelfeld was relieved to find that he was sitting nowhere near the condescending Oxonian, and he had turned to him with the remark, ‘You will be happy, I think, to find that you are not sitting next to a hedgehog. They can be prickly (prickelnd), you know.’

It was a devastating shaft of wit, but it brought forth no response from its target, who appeared not to have heard. ‘What did you say, von Igelfeld?’ he asked.

Von Igelfeld hesitated. It was difficult to serve a dish of revenge twice within the same minute. ‘I said that hedgehogs can be prickelnd if you sit next to them.’

Professor Simpson looked at him with amusement. ‘I would never sit on a hedgehog if I were you,’ he remarked airily. ‘Not very comfortable, as surely you, of all people, should know! But my dear chap, you must excuse me. I’m at the top table, you see, and I must get up there before the rank and file clutter the place up.’

If he rather welcomed the inclusion of Professor J. G. K. L. Singh’s name on the list, he did not feel that way about the next name, which was that of Professor Antonio Capobianco of the University of Parma. He knew Capobianco slightly, and found his work slender and unconvincing. Two years ago the Parmese had written a book on the subjunctive in seventeenth-century Italian, a book that von Igelfeld had reviewed in polite but unambiguously dismissive terms in the Zeitschrift, almost, but not quite, describing it as scholarly ephemera. He would certainly not have chosen Capobianco had he been a judge, but at the same time he could understand that there might have been political reasons for including him on the list. It was nice to put Italians on lists – they so appreciated it; Italians, von Igelfeld was convinced, had a profound need to be loved by others and consequently were always reassured to see their names appear on any list. He had even heard that they tended to get upset if they were left off negative lists – such as those that ranked the most corrupt countries in the world. ‘But we lead the world in corruption,’ one Italian prime minister had been said to complain. ‘How can they put us below Mali?’ So there could be little doubt but that Capobianco would be very pleased to see himself on this shortlist and would presumably make every effort to bribe the judges to decide in his favour – or, if he did not, some of his friends and relatives could be expected to do so on his behalf. But he would never win.

But then there was the third name, and that was where enthusiasm and mild irritation were succeeded by outrage. Professor Dr Dr Detlev-Amadeus Unterholzer, the journal announced, had been nominated on the basis of his work on Portuguese verbs – work which enjoyed a considerable reputation not only in Germany but throughout the world. His research has put Regensburg’s Institute of Romance Philology on the map, the journal concluded, and deservedly so. This makes him a very strong candidate for the award of this prize.

It was difficult to know where to begin. Unterholzer had been von Igelfeld’s colleague for a considerable time. Their relationship was not a simple one, as there had been a number of issues over the years – none of them von Igelfeld’s fault, of course – because of which the friendship between them, if one could call it that, had been strained. Most notably there had been the incident of Unterholzer’s dog, the unfortunate dachshund, Walter, or Dr Walter Unterholzer, as the Librarian, Herr Huber, had so wittily called him. This dog had lost three of his legs in circumstances for which Unterholzer blamed von Igelfeld, and the poor animal was now obliged to get about on a prosthetic appliance involving three small wheels. Walter had, some years previously, disgraced himself by coming across and eating a small collection of bones. These bones had not been intended for consumption by dogs, rather they were sacred relics of particular interest to the Coptic church, being the bones – or some of them – of the late Bishop of Myra, none other than St Nicholas. Thereafter, Walter had become an object of veneration within the Coptic church as he had consumed holy relics and was therefore, in a sense, a reliquary, even if an ambulant one. He had enjoyed a brief period of veneration in a church, occupying a small gilded kennel before which pilgrims would kneel. Unfortunately, many pilgrims expressed surprise at the barking sounds which emerged from this kennel–reliquary, and so in the end Walter was restored to his original owners, the Unterholzers.

Von Igelfeld’s responsibility for Walter’s unfortunate injury had led to ill-feeling, but even putting that casus belli aside, there had also been numerous occasions on which Unterholzer had sought to obtain some advantage over von Igelfeld. Some of these were minor – and could be forgiven – but others were of such a serious nature as to remain a stumbling block in the way of normal relations. One thing was clear, though – that von Igelfeld was the better scholar. Unterholzer had written his own book on Portuguese subjunctives years ago, a minor insubstantial book, which had concentrated only on a few modal verbs. Certainly that work was not fit to be mentioned in the same breath as Portuguese Irregular Verbs, and indeed never was, at least by von Igelfeld, who always made sure that he left a gap, a silence, between any uttering of the names of his own book and Unterholzer’s.

It was the glaring disparity between their respective contributions to Romance philology that made this announcement so hurtful. If anybody’s work had put Regensburg on the map, it was his, von Igelfeld’s, that had done so. A few people abroad might have heard of Unterholzer, von Igelfeld conceded, but they would not necessarily know him for his work. They might have seen him at conferences, perhaps, where they surely would have noticed, and perhaps even discussed, Unterholzer’s rather vulgar nose; not the nose of a scholar, thought von Igelfeld. Or they might have come across a reference to Unterholzer’s book while looking for something more substantial, such as Portuguese Irregular Verbs itself. But they would certainly not have bothered to sit down and read Unterholzer’s observations on modal verbs.

So why, then, had Unterholzer been shortlisted for what was, after all, a rather generous prize of fifty thousand euros? As von Igelfeld was thinking of this outrage, he was joined in the coffee room by the Institute’s librarian, Herr Huber.

‘Anything interesting in the Zeitschrift?’ asked the Librarian. ‘I haven’t read the latest issue yet. It’s on my desk, of course, but I’ve been terribly busy over the last few days, what with my aunt not being quite as well as she might be, poor soul.’

The Librarian lost no opportunity to mention his aunt, a resident of a nursing home on the outer fringes of the city. This aunt, who enjoyed bad health, was the subject of long monologues by the Librarian, who laboured under the impression that his work colleagues were interested in endless details of her complaints and afflictions.

‘No, she has not been all that well,’ mused the Librarian, quite forgetting the question he had just put to von Igelfeld. ‘She has blood pressure, you know. I did tell you that, didn’t I? Yes, I think I must have. She’s had it for a long time.’

‘Everybody has blood pressure, Herr Huber,’ said von Igelfeld cuttingly. ‘If one did not, then one’s blood would simply stay where it was, rather than going round the body. Your aunt would not last long without blood pressure, I can assure you. Nor would you, for that matter.’

This last remark was an aside, but even as he uttered it, von Igelfeld wondered whether the Librarian had, in fact, much blood pressure. There were some people who gave the impression of having a great deal of blood coursing through their veins – robust and ruddy people who moved decisively and energetically. Then there were those who were pallid, and slow in their movements; people through whose veins the blood must move sluggishly, at best, with only the pressure expected of a half-inflated bicycle tyre. The Librarian belonged in that group, von Igelfeld thought.

Herr Huber laughed. ‘Oh, I know that. I meant to say that she has the wrong sort of blood pressure. It’s either too high, or too low. I can’t remember which. And there is one sort of pill for high blood pressure and another for low. You have to be terribly careful, you know. If you took the pill for high blood pressure and your blood pressure was really too low, then I’m not sure what would happen. Heaven forfend that anything like that should happen to my aunt, of course!’

‘Indeed,’ said von Igelfeld. ‘That would be a most unfortunate occurrence.’

‘Of course, these days pills are made in different colours and shapes,’ the Librarian went on. ‘One of the nurses said that most pills used to be white, which could lead to bad mistakes in their administration. Now they are different colours and have markings on them.’ He paused to take a sip of his coffee. ‘She – my aunt, that is – used to have a large red pill that she had to take before she was settled for the night. Sometimes I was there when they gave it to her. She called it “my red pill” and I once asked her, “What is that pill for, Aunt?” and she said, “I am not sure. It is my red pill and I have been taking it for a long time. Perhaps it is meant to turn me red.” ’

Von Igelfeld stared glassy-eyed at the Librarian. ‘And did she turn red, Herr Huber?’

The Librarian laughed. ‘No, that’s the funny thing. She took that red pill for years, always saying that it was intended to turn her red, and I thought she was just joking. Then when I said to the doctor, “I see that you have prescribed a pill to turn my aunt red!” he answered, “That’s right.” ’

Von Igelfeld said nothing.

‘And the funny thing,’ continued the Librarian, ‘was that the red pill was for anaemia. It was iron, you see. And if she had not taken it, she would have appeared very pale. So the pill really was intended to turn her red.’

Von Igelfeld pursed his lips. ‘Your aunt’s affairs are of great interest, Herr Huber,’ he said. ‘But will you forgive me if I return to the question you asked me when you came in? You asked me whether there was anything of interest in the Zeitschrift. I would like to answer that question now, if I may.’

The Librarian took a sip of his coffee. ‘Of course you may, Herr Igelfeld.’

‘Von Igelfeld.’

The Librarian inclined his head. ‘Yes, of course. Do you know there is a doctor who attends at my aunt’s nursing home who added a von to his name? Suddenly it was there and he was most insistent on its use. He would very pointedly correct people who omitted it.’

Von Igelfeld sighed. ‘If he was entitled to it, then it should have been used. But I would prefer not to discuss matters of etiquette, if you don’t mind, Herr Huber. You asked me if there was anything of interest in the Zeitschrift. And I would like to answer that question.’

‘But you must,’ said the Librarian. ‘You know, I don’t think that one should leave questions hanging in the air. Have you noticed how politicians do that? Somebody asks them a question and it sits there unanswered. I don’t approve of that at all, do you, Herr von Igelfeld?’

Von Igelfeld began to feel the back of his neck becoming warmer, as it often did when he talked to the Librarian. Sometimes it felt as if he were in one of those dreams where he had to get somewhere or perform some task and it was just impossible to do it. Talking to the Librarian was a bit like that, and in an ideal world he would not have had to talk to him at all. But there were often occasions when the Librarian was the only other person in the coffee room and one could hardly sit there in complete silence.

‘About the Zeitschrift,’ said von Igelfeld. ‘There is a mention of the Institute. Perhaps you would care to see it.’

He passed the journal over to the Librarian, pointing to the offending item at the bottom of the page. Herr Huber took it from him and, adjusting his glasses, began to read.

When he had finished, he looked up at von Igelfeld and beamed with pleasure. ‘Well, this is most remarkable news, Herr von Igelfeld. It’s very good to see the Institute get recognition. And how gratifying it must be for our dear colleague, Herr Unterholzer, to get a prize. Fifty thousand euros! That is a very substantial prize, even if our currency is worth next to nothing these days because of bad behaviour by everybody except Germany. My aunt says that certain countries should—’

Von Igelfeld’s eyes narrowed. ‘You do not need to remind me of the elementary facts of economics, Herr Huber. But thank you, anyway. Returning to the matter in hand, it is, as you say, a very good thing to see the Institute get publicity. But do you not find it surprising that they should seek to give Herr Unterholzer, of all people, a prize?’

The Librarian looked puzzled. ‘Not really,’ he answered. ‘Herr Unterholzer is an established scholar. I’m sure that he richly deserves recognition for that book of his. Not that I have read it personally.’

Von Igelfeld suppressed a smile. ‘Not many have,’ he said. ‘It is not a very widely read book at all. In fact, I would venture to suggest that nobody at all reads it nowadays.’

The Librarian shrugged. ‘I wouldn’t know. There’s a small library in my aunt’s nursing home, but I don’t think it’s there. And I don’t think my aunt would be interested in Herr Unterholzer’s book – not at her advanced age.’ He paused. ‘But you do not seem very pleased, Herr von Igelfeld. Why is this?’ He peered at von Igelfeld over the top of his glasses. There were times when the Librarian saw nothing, but there were times when he saw everything. ‘I would have thought that the triumph of one would be a triumph for all. Would you not agree?’

‘Of course,’ said von Igelfeld, hastily. ‘It’s just that in this case … well, I think that there may perhaps be a mistake, Herr Huber. I would love Professor Dr Unterholzer to win some sort of award. But at the same time I would always want the award in question to be – how shall I put it? – fully merited.’

The Librarian looked blank, and von Igelfeld continued with his explanation. ‘You see, it would hardly be very satisfactory if he, being a person who undoubtedly deserves at least some recognition, were to be given a prize that perhaps he does not actually deserve, if you see what I mean.’

The Librarian did not. ‘Do you mean that they might be mixing him up with another Professor Unterholzer?’ he asked. ‘Some Unterholzer …’ He waved a hand in a generally northerly direction. ‘Some Unterholzer up in Hamburg or somewhere like that? Is that what you’re suggesting?’

Von Igelfeld shook his head. The Librarian was either trying to appear obtuse or was simply not picking up the very clear point he was making. He would have to spell it out, and he now did so, leaning forward and lowering his voice even though they were still the only ones in the coffee room. ‘Herr Huber, has it occurred to you that they have mistaken Unterholzer for me?’ He pointed a finger to the text in the Zeitschrift. ‘They refer, as you have seen, to the putting of Regensburg on the map. Well, who did that? Professor Unterholzer? Or did I do it? With my book?’

The Librarian was a fair man, and faced with so direct a question there was only one answer he could give. He did not in any way want to diminish any glory that might be coming Unterholzer’s way, but he had to admit that of the two works of scholarship, von Igelfeld’s Portuguese Irregular Verbs was undoubtedly the more significant. ‘That is quite possible,’ he said. ‘But it’s a great pity if it is true.’

‘Indeed it is a pity,’ said von Igelfeld, sitting back in satisfaction that his point had been agreed to. ‘There are many regrettable mistakes made in this life and some of them are not only a pity but are painful – to all concerned. I refer, of course, to the decision made by Athens to send its fleet to Syracuse during the Peloponnesian War.’

The Librarian nodded. ‘That was most regrettable. The victory of Sparta was not a good thing, in my view.’

Von Igelfeld tapped the table in emphasis. ‘Indeed it was not. But mistakes are made, and this is possibly one. Not perhaps of quite the same magnitude as the mistake made by the Athenians, but a mistake none the less.’

The Librarian looked thoughtful. He could not recall making any mistakes himself, but others certainly did. ‘You know something, Herr von Igelfeld,’ he began. ‘I heard of the most extraordinary mistake that was made a few years ago. Please forgive me if I’ve already told you about it, but there was a lady in my aunt’s nursing home whose first name was Inge. That, in itself, is unexceptional enough, but as it happens there were two Inges in the home. One is now no longer with us, I regret to say, but the other is. She has the room two doors down from my aunt’s old room – before they moved her to the new wing, that is. That wing took an awfully long time to build, you know. The builder went bankrupt. He was Polish, I believe, and although they can be very good builders they can sometimes get into a bit of a financial mess.

‘This lady by the name of Inge received a letter one day. But before I take this any further I should tell you that her surname was Schmidt and the other Inge, the one who did not live in the old wing but had a room under the clock tower – or the place where the clock tower used to be before they knocked it down and built a storeroom – that Inge’s surname was Schultz. She was Frau Inge Schultz, and my aunt told me – discreetly, of course – that she had the most terrible habit of moving the top set of her false teeth while you talked to her. The teeth came out over her lower lip and you saw the artificial pink gums. It was a nervous habit, really. She didn’t intend to cause offence.

‘Anyway, this letter that Frau Inge Schmidt received was in reality addressed to Frau Inge Schultz! The handwriting was indistinct, you see, and the young man who sorted the mail misread it. Easily done, I suppose, but it meant that Frau Inge Schmidt received a letter addressed to Frau Inge Schultz, and started to read it. Of course it began with the greeting Dear Inge and so she assumed it was for her. But the letter went on about all sorts of things that meant nothing to her, and was signed at the end by a name she just did not recognise. Klaus, I think it was. Or possibly Karl. I must ask my aunt about it when I go to see her this evening. She remembers these things. But let us work on the assumption that it was Klaus.

‘Well, she reached the end of the letter and, being a very polite person, decided that she would just have to write back to this Klaus person and tell him some of the things that were happening in the nursing home. So she did, and a few weeks later she got a letter addressed back to her. She had put her room number on her letter of reply and so the young man in the post room had delivered it to her although this time the writing was clear enough. He didn’t look at the name, you see – he just looked at the room number.

‘So it carried on for some months. She continued to get letters from Klaus and he got letters from her. Then he wrote and announced that he was coming to visit her because he had to be in Regensburg for some reason or other. He turned up and asked for room fifty-two – or whatever it was – and they directed him to it. Then he realised that he had been corresponding for some time with a complete stranger.’

The Librarian paused, allowing the full impact of the story to sink in.

‘And so?’ said von Igelfeld.

‘They became very good friends. He decided that he rather preferred this Inge to the other one and they continue to write to one another to this day. He sends her books and magazines, and she has knitted a whole set of very attractive bathroom accessory covers for him. My aunt showed me a picture of one of these – it was very beautifully worked, I must say.’

Von Igelfeld rose to his feet. ‘I must dash, Herr Huber,’ he said. ‘As usual, it has been a great pleasure talking to you.’

‘We could continue later, over lunch if you wish, Herr von Igelfeld,’ said the Librarian, also rising to his feet. ‘That is, if you are free.’

‘I am not,’ said von Igelfeld. There were limits to the comity one had to show colleagues, and these had been reached, indeed had been exceeded, even before the conversation had come to an end. Besides, he had letters to write. The mistake that he had uncovered could not be left unchallenged. If there had been confusion, then it would have to be dispelled, painful though that duty might prove to be.

* * *

He travelled to Berlin by train, enduring a journey that could have been pleasant had it not been for the annoying conversation of his fellow travellers, some of whom insisted on talking on the telephone at great length about matters of a most personal nature. Von Igelfeld’s stares of disapproval were met with a blank response from a woman who spent at least fifteen minutes describing an operation for ingrowing toenails and the difficulties she had had with her insurance company over the resulting claim. Why should they pay such a claim, von Igelfeld asked himself. It was nobody’s fault that her toenails had grown in; or, if there were fault, then surely it would be her own, for not cutting them correctly in the first place. That was the trouble these days; nobody was prepared to accept responsibility for anything, not even for the state of their toenails.

By the time the train drew into the Hauptbahnhof von Igelfeld felt in a thoroughly bad mood. Berlin, however, lifted his spirits, with its wide skies, its architecture and its air of being at the centre of something. This was undoubtedly a place where power was exercised and decisions were taken, even if some of these decisions, as in the case of Unterholzer’s nomination, were unfortunate ones. Well, if Berlin was a physical metaphor for decisions, then it was also a metaphor for the confrontation and rectifying of past mistakes and wrongs. There had been the horrors and moral disaster of the thirties, followed by the pain and penitence of the forties and fifties. These had been followed by the monstrous mistake of the Wall, and again that had been rectified by that structure’s dismantling. Wrongs, rectification, renewal: a mantra we might all commit to memory, he thought.

The offices of the Leonhardt Stiftung, the body in charge of the prize, were not far from the main campus of the Freie Universität. Von Igelfeld was familiar with the university, as he had recently given a seminar at the Languages of Emotion Centre, or Cluster of Excellence as it was now called. That was not a very modest way of describing oneself, he had thought at the time. One might be excellent – indeed his institute in Regensburg was undoubtedly excellent – or largely excellent, if one left Unterholzer out of the equation – but that did not mean to say that they should change their name from the Institute of Romance Philology to the Cluster of Excellence of Romance Philology. How ridiculous people had become, he thought, in their scrabbling after recognition and the funds that came with it. He had written Portuguese Irregular Verbs without so much as a penny of public money, although its publication undoubtedly made him a cluster of excellence in these new, ridiculous terms. And who would head a cluster of excellence? Did a cluster have a director, or did it have a pole, rather like a magnetic pole? Hah! It would surprise them if he went into the Cluster of Excellence nearby and asked for the pole. Of course the director might be a real Pole, and that would cause confusion. How funny!

He was well received at the Leonhardt Stiftung, where he was shown into the waiting room outside the director’s office.

‘Herr Unterholzer will be with you in a moment,’ said the secretary, flashing a smile in his direction. ‘He is just completing an important telephone call and asks that you would be good enough to wait.’

Von Igelfeld froze, halfway into the sitting position, poised immediately above his chair. He wondered whether he had heard correctly. Had she said Herr Unterholzer or had he heard Herr Unterholzer because Unterholzer had been on his mind? He knew that the mind played tricks on one, especially if one were tired after a long journey. It was not unusual to hear, or read, things that were not really there but were suggested to us by the subconscious. Professor Freud had written something about that, he thought, although it was difficult to remember exactly where Professor Freud had written anything.

‘Did you say Herr Unterholzer?’ he asked.

‘Please do continue to sit down,’ said the secretary. ‘Yes, Herr Unterholzer is the director of the Stiftung.’

For a few absurd moments von Igelfeld imagined that he had stumbled upon the most extraordinary piece of chicanery. Unterholzer had relatively few commitments in the Institute and could easily spend three days a week in Berlin without anybody’s being any the wiser. It was perfectly possible, then, that he was moonlighting as the director of the Leonhardt Stiftung while still holding down his position in Regensburg. That sort of thing was common in Italy, of course, where there were people known as pluralists, who had jobs in more than one university. Thus a professor in Parma might also be a professor in Bologna, or even Rome. He had heard of one man who was a professor in Bari while at the same time being a professor in Trento – cities separated by an immense length of Italian railway track. This professor, drawing a full salary from both institutions, had taken to conducting some of his seminars in Milan, expecting students to travel from each city to meet him there. That was all very unsatisfactory and would not be tolerated in Germany, thought von Igelfeld. Nor would the German authorities tolerate another Italian situation he had heard of involving a university in a city where neither the professors nor the students lived, thus making the institution a virtual shell. Shells, however, can get grants from the European Union, which had a long history of giving grants for non-existent tomato crops in places like Sicily and Greece.

If Unterholzer was the director of this foundation, then he was showing the most remarkable brass neck in putting himself on the shortlist for the prize. Von Igelfeld considered that not only was this unprincipled, it was probably also criminal, and for a few delicious moments he imagined Unterholzer being arrested in the coffee room at the Institute and dragged off while the Librarian went on about somebody’s having been arrested in his aunt’s nursing home for stealing from the kitchens or something of that nature. What a thought! Unterholzer disgraced over self-awarded prize, the headlines would read. And the report would continue by saying, His colleague, Professor Dr Dr Moritz-Maria von Igelfeld, author of Portuguese Irregular Verbs, remarked sadly yesterday that nobody had been aware of Professor Dr Unterholzer’s double life. ‘Criminals can be very cunning,’ the professor said …

The door at the end of the waiting room opened and a rather rotund man peered out. He was smartly dressed in a double-breasted grey suit and was sporting a carnation in his buttonhole. The man smiled at von Igelfeld. ‘My dear Herr von Igelfeld,’ he said, stepping forward to shake his visitor’s hand. ‘What a pleasure it is to see you. And how kind of you to call in during what must be a very busy visit to Berlin. That, you see, is the trouble with Berlin. All our visitors are so very busy we have to fight for the tiniest part of their time.’ And here he indicated a very small amount of time by placing a thumb and forefinger very close to one another.

So, thought von Igelfeld, this is another Unterholzer altogether; Unterholzer is not holding down two positions, and yet this is an Unterholzer, as the name on the door so proudly proclaims. He must therefore be some relative of Unterholzer – and that would explain why Unterholzer was shortlisted for the prize. And just as fraud was being excluded, something as corrosive was in the process of being uncovered – gross and blatant nepotism.

As he sat down in the chair on the other side of the director’s desk, von Igelfeld glanced quickly at his host’s nose. Unterholzer’s entirely unsuitable nose was very individual, and it would be interesting to see whether this Unterholzer’s nose was in any respects similar. If it were, that fact would provide an additional element of proof in his case. Even if the director denied any relationship to Detlev Amadeus Unterholzer, then the evidence of genetics, incarnate in a large, potato-farmer’s nose, would clinch the matter.

He looked at the nose. Yes, it was large, and yes, there was the same sort of uneven bumpiness that was so prominent a feature of the topology of Unterholzer’s nose, the ur-nose, so to speak. If only the director would turn slightly to the left, von Igelfeld thought, then I would be able to see whether there is that very characteristic bulge on the bridge.

The director cleared his throat. At the same time, he shifted slightly in his seat and his left hand went up to his nose, as if to check that there was nothing wrong. Von Igelfeld looked away guiltily.

‘It is a very fine day,’ said the director nervously. ‘Sometimes Berlin can get very hot, you know. You have those mountains to keep you cool. Here we are at the mercy of the hot winds of the plains.’

‘Indeed,’ said von Igelfeld. ‘I have always been fortunate on my visits to Berlin. I have always found the weather very agreeable.’

The director nodded, acknowledging the compliment. ‘We do our best, of course.’

There was a brief silence. Then the director spoke again. ‘I wonder if there is any way in which the Stiftung can help you, Herr von Igelfeld? We are familiar with your institute, of course, and we are certainly anxious to engage further in the cutting edge of language research. We have a major programme at the moment in neuro-linguistics.’

‘I am not interested in that,’ said von Igelfeld cursorily. ‘These days they are adding neuro- to everything. Neuro-ethics, neuro-theology and so on. It will be neuro-tennis next, I imagine.’

The director laughed. ‘That would be neuro-tic,’ he said.

Von Igelfeld stared at him. ‘I beg your pardon?’

‘Nothing,’ said the director, waving a hand in the air. ‘All I would say is that in addition to our neuro-linguistics programme we have funds to support more conventional fields. We have people working on the acquisition of pidgin languages, for example. And we also have a very interesting research programme down in Frankfurt looking into the ability of animals to understand language commands. Most dogs respond to the sit command – that is more or less universal. It’s clear that domestic animals acquire a small vocabulary – a passive knowledge of language, of course – but what is not so clear is whether there are some languages that are easier for dogs to acquire than others. Is it purely a question of how many syllables there are, or are there other factors involved? How do animals cope with tonal languages, for example? All in all, it’s a fascinating bit of research.’

Von Igelfeld nodded. ‘Yes, it must be. But I must point out that I have not come with a view to discussing a grant. I have come about the prize you have announced.’

The director raised an eyebrow. ‘I’m afraid that we are somewhat past the closing date on that one,’ he said. ‘The judges – of which I have the honour to be one – have recently announced their decision on the shortlist. Perhaps you haven’t seen it. There are three names, actually, and one happens to be …’

‘Your cousin,’ interjected von Igelfeld.

The effect of these words was instant. The director’s jaw dropped, and he moved back in his chair, as if pushed by an unseen hand. ‘You do not imagine …’ His voice was wavering and he did not finish the sentence.

‘I assumed that you and Professor Dr Unterholzer were cousins,’ said von Igelfeld. ‘There is, after all, a certain family resemblance.’

‘In what way?’ stuttered the director.

‘In the …’ Von Igelfeld was about to say in the nose, but stopped himself. This meeting was not going well.

The director had now recovered his composure and leaned forward in his chair. ‘I must assure you, Herr von Igelfeld, that we are not related in any way. He is Unterholzer and I am Unterholzer too. But it is a very common name, you know. I can understand how if you are called von Igelfeld you may assume that all other von Igelfelds are relatives, but you are fortunate in that respect. We Unterholzers do not make the same assumption.’

Von Igelfeld was beginning to feel embarrassed. His moral outrage had been replaced by the realisation that he had been wrong after all. And he regretted barging in with his accusation; it must be bad enough to be called Unterholzer in the first place without then being accused, groundlessly, of nepotism to other Unterholzers. ‘I am very sorry, Herr Direktor,’ he said. ‘I have spoken out of turn. I assumed – quite wrongly – that you were some relative of our Professor Dr Unterholzer just because of the name and your no— and other factors. Please forgive me.’

The director smiled indulgently. ‘There is nothing to forgive, Herr von Igelfeld. It would make no difference if I were related to this Unterholzer of yours. I would never let such a factor sway me in any decision.’ He paused. ‘I take it that this is what you came to see me about? You were concerned about the possibility that ill-informed people might think that the presence of the name Unterholzer on that list was indicative of some sort of improper favouritism? Well, I suppose there is nothing that one can do to stop base-minded people thinking that. But it does not make it true, does it?’

‘Not at all,’ said von Igelfeld. ‘But that was not really the aspect of the prize that concerned me. I came to see you because I thought that the committee had perhaps made a mistake and confused one person for another.’

The director raised an eyebrow. ‘In what way?’ he asked. ‘In what way can we have been mistaken?’

Von Igelfeld did not find it easy. ‘It occurred to others – not necessarily to me, of course – but to others that when the committee wished to honour Romance Philology in Regensburg, then they might have been thinking of my own work, Portuguese Irregular Verbs, rather than Professor Unterholzer’s somewhat less well-known work. That is what some people thought, and they brought their doubts to me. I, of course, dismissed these concerns, but thought it politic to raise the issue with you. That is all.’

The director sat quite still. ‘You say you are the author of Portuguese Irregular Verbs, and not Professor Unterholzer?’

Von Igelfeld caught his breath. There had been a mistake after all. ‘I am,’ he said. ‘It is my work that you are talking of.’

The director put a hand to his brow. ‘Oh dear,’ he said. ‘This really is most unfortunate. The committee received reports on a number of meritorious works. For some reason, the members were under the impression that Portuguese Irregular Verbs, which I must say is very highly regarded, was the work of Professor Unterholzer. That is why he was shortlisted.’

I knew it, thought von Igelfeld. I was right all along. There has been a terrible mistake. Then he thought: fifty thousand euros.

‘However,’ said the director, ‘as it happens no damage has been done. The judges met again yesterday and reached their final decision. The prize has been awarded to Professor Capobianco. So it really makes no difference. Had it been awarded to Professor Unterholzer, then it would have been very complicated. But the jury has come up with its verdict and the matter has gone the other way. We have yet to announce the outcome, of course.’

Von Igelfeld bit his lip. ‘You mean that the judges decided that Professor Capobianco’s book was more worthy than Portuguese Irregular Verbs? Is that what you’re suggesting? That they preferred ephemera?’

The director winced. ‘I wouldn’t have put it that way,’ he said. ‘Not in the presence of the author of Portuguese Irregular Verbs, your good self. But I suppose that is an inevitable inference from the outcome.’

The two men stared at each other for a few moments. Von Igelfeld found his eyes drawn to the director’s nose. It is the same nose, he said to himself. It is definitely the same nose. And that is just too much of a coincidence to be discounted. There was something not quite right about this situation, but he could not put his finger on it. It seemed very unlikely that the members of the prize committee could have laboured under the mistaken view that Unterholzer had written Portuguese Irregular Verbs unless … unless they had been deliberately misled by the director of the Stiftung, who no doubt had been charged with the duty of preparing a précis of each nominee’s achievements. If this Unterholzer were a nepotistically inclined cousin, as von Igelfeld now once again suspected, it would not have been difficult for him to effect such a deception.

Von Igelfeld rose to his feet and took his leave of the director. There would be plenty of time to think about this matter on the train back to Regensburg; back to Regensburg and away from scheming, duplicitous Berlin, full, as it was, of Unterholzers and their equivalent. And during this time of reflection he could ponder his next move. He could confront Unterholzer, revealing that he knew that this was a case of an Unterholzer awarding a favour to another Unterholzer; or he could remain silent, rising above the whole sordid matter. He decided on the latter. There was, after all, an element of doubt, no matter how suspicious it all looked. And a man was innocent until proved guilty in a court of law, and that presumption should be extended to Unterholzer, even if he did not deserve it.

So when von Igelfeld saw Unterholzer in the coffee room at the Institute the next day, he congratulated him warmly on being shortlisted.

‘I have heard that I have not won it,’ said Unterholzer. ‘And I did tell them, you know, that if anybody should be on the list it should be you. I told them that Portuguese Irregular Verbs was the book that really put this place on the map.’

‘You did?’

‘Of course.’

There was no doubt that Unterholzer was telling the truth, decided von Igelfeld, as he looked down into his cup of coffee. How complex this world is, he thought; how easily may things appear to be one thing and then prove to be another. And how easy it was to see the worst in humanity when what we should really be looking for is the best.

‘That was very kind of Professor Dr Unterholzer,’ said the Librarian. ‘Do you not think so, Herr von Igelfeld?’





Alexander Mccall Smith's books