The Books of Jacob

“Si est, ubi est?” the priest wonders of heaven. It certainly is not here in Rohatyn, nor is it—or so he thinks—anywhere in the Podolian lands. It would be a grave mistake to think things are better in the big cities. True, Father Chmielowski has never made it to Warsaw or Kraków, but he knows a thing or two from the Bernardine Pikulski, who is more worldly, and from what he’s heard around nobles’ estates.

God situated paradise, or the Garden of Eden, in a delightful unknown place. According to the Arca No?, paradise is somewhere in the land of the Armenians, high up in the mountains, though Brunus insists it’s sub polo antarctico: below the South Pole. The signs of proximity to paradise are the four rivers: Gihon, Pishon, Euphrates, and Tigris. There are authors who, unable to locate paradise on earth, put it in the air, fifteen cubits higher than the highest mountain. But this strikes the priest as extremely silly—for how could that be? Wouldn’t those living on Earth be able to glimpse heaven from below? Could they not make out the soles of the saints’ feet?

On the other hand, one cannot agree with those who try to spread false claims, such as the notion that the Scripture on paradise has mystical meaning only—in other words, that it ought to be understood in some metaphysical or allegorical sense. The priest believes—not only because he’s a priest, but also from his deep conviction—that everything in the Scriptures must be taken literally.

He knows everything about paradise, having just last week completed that chapter of his book. It’s an ambitious chapter, drawing on all the books he has in Firlejów—and he has a hundred thirty of them. Some he went to Lwów for; others, all the way to Lublin.

Here is a corner house, modest—this is where he’s going, as instructed by Father Pikulski. The low doors are wide open, letting out an unusual smell of spices amidst the surrounding stench of horse shit and autumn damp. There is another irksome scent, with which the priest is already familiar: Cophee. Father Chmielowski does not drink Cophee, but he knows he will have to acquaint himself with it at some point.

He glances back, looking for Roshko, who is examining sheepskins with grim attention; farther back, he sees the whole market absorbed in itself—no one returns his gaze, for the market is all-consuming. Hustle and din.

Above the entrance hangs a crude handmade sign:





SHORR GENERAL STORE


This followed by Hebrew letters. There is a metal plaque on the door, with some symbols next to it, and the priest recalls that according to Athanasius Kircher, the Jews write the words Adam hava, hutz Lilith on the walls when a woman is due to give birth, to ward off witches: “Adam and Eve may enter here, but you, Lilith, you evil sorceress, must leave.” That’s what those symbols must mean, he thinks. A child must have been born here not long ago.

He takes a big step over the high threshold and is entirely submerged in the warm fragrance of spices. It takes a moment for his eyes to adjust to the darkness, since the only light inside is admitted through a single little window, cluttered with flowerpots.

An adolescent boy stands behind the counter, with a barely sprouted mustache and full lips that tremble slightly at the sight of the priest, before attempting to arrange themselves into some word or other. The priest can see he is unnerved.

“What is your name, son?” the priest asks, to show how comfortable he feels in this dark little low-ceilinged shop, and to encourage the boy to talk, but he does not respond. So the priest repeats, more officially now, “Quod tibi nomen est?” But the Latin, intended as an aid to communication, winds up sounding too formal, as if the priest has come to perform an exorcism, like Christ in the Gospel of Saint Luke when he poses the same question to a man possessed. The boy’s eyes bulge, and still all he manages is a “buh, buh” sound before he bolts back behind the shelves, bumping into a braid of garlic bulbs hanging from a nail, and then vanishes.

The priest has acted foolishly. He ought not to have expected Latin to be spoken here. He takes a bitter look at himself, notices the black horsehair buttons of his cassock poking out from underneath his coat. That must be what has scared the boy off, thinks the priest: the cassock. He smiles to himself as he recollects Jeremiah, who in a near-frenzy stammered, “A, a, a, Domine Deus ecce, nescio loqui!”—“Lord God, for I cannot speak!”

From now on, the priest will call the boy Jeremiah in his head. He doesn’t know what to do, with Jeremiah having disappeared. He looks around the store, buttoning his coat. Father Pikulski talked him into coming here. Now it doesn’t really seem like such a good idea.

No one comes in from outside, for which the priest thanks the Lord. It would hardly be your ordinary scene: a Catholic priest—the dean of Rohatyn—standing in a Jewish shop, waiting to be helped like some housewife. At first Father Pikulski had advised him to go and see Rabbi Dubs in Lwów; he used to go there himself, and had learned a lot from him. And so he went, but Old Dubs seemed to have had enough by then of Catholic priests pestering him with questions about books. The rabbi had seemed unpleasantly surprised by the priest’s request, and what Father Chmielowski wanted most he didn’t even have, or at least pretended not to have. He made a polite face and shook his head, tut-tutting. When the priest asked who might be able to help him, Dubs just threw up his hands and looked over his shoulder like someone was standing behind him, giving the priest to understand that he didn’t know, and that even if he did, he wouldn’t tell. Father Pikulski explained to the dean later that this was a question of heresies, and that while the Jews generally liked to pretend they didn’t suffer from that problem, it did seem that for this one particular heresy they made an exception, hating it head-on.

Olga Tokarczuk's books