The Confusion

“Why!? I’m no more a Janissary than you are.”

 

 

“Sssh! So I had gathered, Jack, from several years of being chained up next to you, and hearing your autobiographical ravings: stories that, at first, were simply too grotesque to believe—then, entertaining after a fashion—then, after the hundredth or thousandth repetition—”

 

“Stay. No doubt you have tedious and insufferable qualities of your own, Moseh de la Cruz, but you have me at a disadvantage, as I cannot remember them. What I want to know is, why did they think I was a Janissary?”

 

“The first clew was that you carried a Janissary-sword when you were captured.”

 

“Proceeds of routine military corpse-looting, nothing more.”

 

“The second: you fought with such valor that your want of skill was quite overlooked.”

 

“I was trying to get myself killed, or else would’ve shown less of the former, and more of the latter.”

 

“Third: the unnatural state of your penis was interpreted as a mark of strict chastity—”

 

“Correct, perforce!”

 

“—and assumed to’ve been self-administered.”

 

“Haw! That’s not how it happened at all—”

 

“Stay,” Moseh said, shielding his face behind both hands.

 

“I forgot, you’ve heard.”

 

“Fourth: the Arabic numeral seven branded on the back of your hand.”

 

“I’ll have you know that’s a letter V, for Vagabond.”

 

“But sideways it could be taken for a seven.”

 

“How does that make me a Janissary?”

 

“When a new recruit takes the oath and becomes yeni yoldash, which is the lowliest rank, his barrack number is tattooed onto the back of his hand, so it can be known which seffara he belongs to, and which bash yoldash is responsible for him.”

 

“All right—so ’twas assumed I’d come up from barracks number seven in some Ottoman garrison-town somewhere.”

 

“Just so. And yet you were clearly out of your mind, and not good for much besides pulling on an oar, so it was decided you’d remain tutsaklar until you died, or regained your senses. If the former, you’d receive a Janissary funeral.”

 

“What about the latter?”

 

“That remains to be seen. As it was, we thought it was the former. So we went to the high ground outside the city-walls, to the burial-ground of the ocak—”

 

“Come again?”

 

“Ocak: a Turkish order of Janissaries, modeled after the Knights of Rhodes. They rule over Algiers, and are a law and society unto themselves here.”

 

“Is that man coming over to hit us with the bull’s penis a part of this ocak?”

 

“No. He works for the corsair-captain who owns the galley. The corsairs are yet another completely different society unto themselves.”

 

After the Turk had finished giving Jack and Moseh several bracing strokes of the bull’s penis, and had wandered away to go beat up on some other barnacle-scrapers, Jack invited Moseh to continue the story.

 

“The hoca el-pencik and several of his aides and I went to that place. And a bleak place it was, Jack, with its countless tombs, mostly shaped like half-eggshells, meant to evoke a village of yurts on the Transoxianan Steppe—the ancestral homeland for which Turks are forever homesick—though, if it bears the slightest resemblance to that burying-ground, I cannot imagine why. At any rate, we roamed up and down among these stone yurts for an hour, searching for your corpse, and were about to give up, for the sun was going down, when we heard a muffled, echoing voice repeating some strange incantation, or prophecy, in an outlandish tongue. Now the hoca el-pencik was on edge to begin with, as this interminable stroll through the graveyard had put him in mind of daimons and ifrits and other horrors. When he heard this voice, coming (as we soon realized) from a great mausoleum where a murdered agha had been entombed, he was about to bolt for the city gates. So were his aides. But as they had with them one who was not only a slave, but a Jew to boot, they sent me into that tomb to see what would happen.”

 

“And what did happen?”

 

“I found you, Jack, standing upright in that ghastly, but delightfully cool space, pounding on the lid of the agha‘s sarcophagus and repeating certain English words. I knew not what they meant, but they went something like this: ‘Be a good fellow there, sirrah, and bring me a pint of your best bitter!’ ”

 

“I must have been out of my head,” Jack muttered, “for the light lagers of Pilsen are much better suited to this climate.”

 

“You were still daft, but there was a certain spark about you that I had not seen in a year or two—certainly not since we were traded to Algiers. I suspected that the heat of your fever, compounded with the broiling radiance of the midday sun, under which you’d lain for many hours, had driven the French Pox out of your body. And indeed you have been a little more lucid every day since.”

 

Stephenson, Neal's books